Авторы:

Кэрол Боумэн. Прошлые жизни детей

1 Chase в переводе с английского означает «погоня», «охота»,
«преследование». – Прим. перев.
2 Life script – может быть переведено с английского как «почерк», так и
«рукопись (жизни)». – Прим. перев.
3 В оригинале употреблено редко встречающееся в английском языке
устаревшее слово betrothed, которого просто не мог знать маленький современный
мальчик. – Прим. перев.
4 Несколько парадоксальное заявление. По нашему мнению, здесь дело в том,
что в Индаш всегда верили в реинкарнации, поэтому подобные воспоминания детей
родители не считают «детской фантазией» и обычно идут навстречу ребенку, если
тому хочется отправиться в место своей прошлой жизни, считая такое желание
естественным. – Прим. ред.

5 Вечнозеленое дерево, широко распространенное в тропическом поясе
Юго-Восточной Азии. – Прим. перев.
6 Association for Past Life Research and Therapies.
7 «Материнство».
8 Smiley – «Улыбчивый». – Прим. перев.
9 В оригинале употреблено слово «assosination», двухлетний мальчик скорее
бы употребил менее «взрослое» слово, скажем, «murder» – Прим. перев.
10 В оригинале outhous – специальный американский термин, означающий
уборную во дворе. – Прим. перев.
11 Extra sensorialperception – нефизическое общение (восприятие). – Прим.
перев.
12 REM (rapid eye movements) – быстрые движения глазного яблока. – Прим.
перев.
13 «Мне страшно! Где моя мама?» (франц.)
14 Скрежетание зубами во время сна. – Прим. перев.
15 Столицы штата Аризона. – Прим. перев.
16 Американская киноактриса и автор ряда книг.
17 Epcot – Experimental Prototype Community of Tomorrow (Экспериментальный
прототип общества будущего) – центр создан при Диснейленде во Флориде. – Прим,
перев.

Материалы, представленные в библиотеке взяты из открытых источников и предназначены исключительно для ознакомления. Все права на статьи принадлежат их авторам и издательствам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы он находился на нашем сайте, свяжитесь с нами, и мы удалим его.