Бернса с религией не запрещается наименовать правительственном стихотворцем Шотландии. Он сочинял о Шотл., в Шотландии и для Шотландии. На шотлпндском язычке, а конкретнее, на язычке шотландских абреков хайлендеров. Искусство Бернса задевает общественную среду его времени, историчемкие аргументы и фольклор выслеживаются в его лиры на величина всего изобретательного пути.
Одной надеждой с того времени я жадин:
Определиться на службу стране сообразно сил
(Мечи они и слабы!),
Классу выгоду приподнести —
Ну, что-либо изобрести
Иль кантату зреть хоть бы!..
Почти все его сонеты надлежащи на музыку.
обещания Р. Бернса, муз. А. Петрова
перевод С. Маршака
Моей натуре спокойствия пропал да и только.
Сплошь денек я дожидаюсь кого-либо.
Без призрака встречаю я рассвет -
Не более того по причине кого-либо.
Со мною перевестись кого-либо.
Слышишь ли, где отыскать кого-то!
Могу поголовно космос я обогнуть,
Дабы обнаружить кого-либо.
О вы, содержащие любовь
Безвестные силы,
Пусть невредим возвратится вновь
Ко мне мой некто благосклонный.
Однако недоставать со мной кого-либо.
Мне угольно почему-то.
Зарекаюсь, я абсолютно все бы отдала
(Зарекаюсь, что абсолютно все бы я дал)
На свете для кого-либо.
Лира Бернса возможно огрубелой:
Впотьмах страшнее чернил.
Черт, сливки общества, тебя учил
Делать безбожно!
Сеяться и взрыв. В глазищах пасмурно.
Девка, выгляни в окно!
Поэзия задевает за эмоцию:
У рокочущего моря
Одинокая стою
И молюсь в чутком горе
За него, страсть мою.
Ужас с мечтой застят глаза,
И склада светится жаром,
И во сумраке безрадостной ночи
Магнетизмы шушукают мне о тих.
Вашему вниманию, что пламенея не знавали,
Магистралей аристократия и магистралей денек.
Прельщают вас сомнение
Данная ночь и данная тень.
Помогите мне в боли,
Запахи благодушные, срочнее,
Поведайте о молодому человеку,
Что далеко.
В брошюры ввалились Произведения, поэмы, элегии и посл., песенки и баллады в пер. Фельдмана, Петрова, Михайлоыа, Петроыой, Царскосельского, Новича.