Апокрифические сказания об Иисусе, Святом Семействе и Свидетелях Христовых
Составители, авторы вступительных статей и комментариев
И. С. Свенцицкая А. П. Скогорев
М., "Когелет", 1999
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------
Предлагаемая читателю книга содержит ряд позднеантичных и
раннесредневековых христианских апокрифов, связанных с именами Иисуса,
Марии, Иосифа, Иоанна Крестителя, а также тех, кого принято называть
"свидетелями Христовыми", т. е. людьми, упомянутыми в Новом завете, которые
видели Христа, как, например, Никодим или Иосиф из Аримафеи. О судьбе этих
людей, как и о кончине Марии и Иосифа в священных книгах ничего не
говорится. В то же время в среде верующих начиная со II в. возрастал интерес
ко всему, что прямо или косвенно было связано с земной биографией Христа,
которую народная фантазия расцвечивала самыми невероятными чудесами и
событиями. Они были порой заимствованы из фольклора, из устных преданий,
передаваемых проповедниками, а порой сконструированы благочестивыми
переписчиками, обрабатывавшими такие сказания с тем, чтобы облечь в
доступную для бывших язычников форму положения христианского вероучения.
Подобные рассказы должны были также ответить на вопросы, волновавшие рядовых
верующих: как будут наказаны враги Иисуса, какая судьба постигла Понтия
Пилата, какие конкретно муки уготованы грешникам, кто может стать защитником
раскаявшихся? Ответы на эти вопросы верующие получали из многочисленных
писаний, в которых отражалось то, что можно назвать "народным христианством"
и что существенно расходилось и с новозаветной, традицией и с учением отцов
Церкви.
Ортодоксальная Церковь (и православная, и католическая) не признавала
внеканонические писания источниками вероучения, считая их апокрифическими,
т. е. тайными, подложными. Некоторые из них были запрещены ("отречены"),
некоторые - как, например, "Сошествие Христа во ад" или "Успение Марии", -
стали основой церковного предания в православии и католичестве, хотя сами
тексты священными признаны не были (протестанты всех направлений церковное
предание отрицают). Однако, невзирая на запреты, тяга к
занимательно-нравоучительному чтению была такова, что апокрифы
переписывались, переводились на разные языки и многие рукописи дошли до
нашего времени.
Чтобы показать популярность позднехристианских апокрифов, составители
дают переводы разных апокрифов с различных языков (латинского, греческого,
славянских и т. п.). Особняком среди апокрифов, представленных в этой книге,
стоит позневизантийское писание "О священстве Иисуса", поскольку в нем Иисус
избирается священником Иерусалимского храма. Тем не менее составители сочли
возможным именно в силу необычности включить его в книгу, поместив в ее
конец. Большинство приведенных в этой книге апокрифов было уже опубликовано
в дореволюционное время, однако для широкого читателя эти публикации
труднодоступны. Переводы сказаний о гибели Пилата и описание ада из
греческой версии "Деяний Фомы" публикуются впервые.
В качестве Приложения составители предлагают отрывок из "Деяний святого
апостола Фомы", где подробно описываются муки грешников в аду. Они считают,
что такое описание явится своеобразным продолжением апокрифов о сошествии в
ад Иисуса и о пребывании в аду Иоанна Крестителя; оно показывает, как
развивались массовые христианские представления о месте и способах
наказания, поскольку в евангелиях Нового завета все детали, содержащиеся в
апокрифе, отсутствуют.
Текстам апокрифов предшествуют небольшие вступительные статьи, а
комментарии поясняют отдельные выражения, имена и термины.
В заключение хочется напомнить, что приведенные в книге тексты - лишь
небольшая часть дошедшей до нас апокрифической христианской литературы. Мы
надеемся, что эта и дальнейшие публикации раскроют перед читателями все ее
разнообразие и богатство.
И. С. Свенцицкая, А. П. Скогорев
Во II в. были созданы апокрифические сочинения "Сказания Фомы,
израильского философа, о детстве Христа" (обычно называемое "Евангелие
детства Фомы") и "История Иакова о рождении Марии" ("Протоевангелие
Иакова"). Эти апокрифы, хотя и не были признаны Церковью, получили широкое
распространение, особенно на Востоке {1}. На Западе же против этих апокрифов
выступали некоторые отцы Церкви, в частности, Иероним (347-419), переводчик
Библии на латинский язык. В этих сочинениях братья Иисуса, упоминаемые в
Новом завете, считались детьми Иосифа от первого брака, что Иероним признать
не мог, утверждая, что они двоюродные братья Иисуса. Папа Геласий (V в.)
также внес этот апокриф в число осужденных книг. Однако тяга к литературе
занимательной и одновременно назидательной, переполненной рассказами о
чудесах, была очень велика. Примерно в IX-X вв. складывается латинская
версия детства Марии и Иисуса, основанная на более ранних евангелиях
детства. Это сочинение носило название "Книга о рождении Благодатной Марии и
детстве Спасителя". По существу, она состояла из двух апокрифов, которые
иногда выступали под отдельными заголовками - "Книга о рождении святой Девы"
и "Книга о детстве Спасителя". Существует и более краткая, исправленная,
версия, включавшая подложную переписку Иеронима с епископами Хромацием и
Илиодором. В этих письмах епископы интересуются подлинностью апокрифа о
рождении Марии и детстве Иисуса, Иероним же отвечает им, что эта книга была
написана самим евангелистом Матфеем "под покровом букв еврейских" (т. е.
по-арамейски), но он имел намерения ее публиковать. Так как апокриф вызывал
разные толкования, Иероним решил перевести его и тем самым "раскрыть
заблуждения ереси".
Подложность этой переписки не вызывает сомнений, тем более что
отношение Иеронима к историям детства достаточно хорошо известно. Упоминание
имени Матфея, евангелиста и апостола, было связано прежде всего со
стремлением придать авторитет распространенным сказаниям, заимствованным из
более ранних апокрифов, но не совпадающих полностью с ними. Включение же
имени Иеронима в эту легенду должно было придать ей еще большую
достоверность, так как среди писателей II-IV вв. бытовало мнение, что Матфей
свое евангелие написал по-арамейски {2}. Этим евангелием пользовались одна
из самых ранних христианских групп - эбиониты (по-арамейски "нищие").
Иероним утверждал, будто он видел арамейский текст Евангелия от Матфея в
библиотеке города Кесарии в Палестине, где он разыскивал старые рукописи.
Таким образом, у почитателей латинской версии Евангелия детства была
возможность объявить ее именно тем писанием Матфея, о котором сообщали
христианские авторы первых веков нашей эры. Разумеется, ничего общего ни с
каноническим Евангелием от Матфея, ни с дошедшими до нас отрывками из
евангелий, которым пользовались эбиониты и другие группы иудео-христиан {3},
эта версия не имеет. В научной литературе латинское сочинение "Книга о
рождении Благодатной Марии и детстве Спасителя" получила название "Евангелие
Псевдо-Матфея".
По своей структуре оно повторяет "Протоевангелие Иакова" и "Евангелие
детства Фомы", откуда прямо заимствует многие описания. Однако чудесный
элемент в повествовании Псевдо-Матфея заметно усилен. Если в "Евангелии
детства" чудеса творит ребенок Иисус в возрасте пяти лет, то в латинском
апокрифе Младенец с самого рождения говорит и действует как "зрелый муж",
сознательно творя чудеса. Идея Божественной сущности Иисуса и видимости его
человеческой сущности здесь выражена еще ярче и определеннее. Иисус
выступает как космический владыка, которому подчиняются все люди, животные,
растения. В апокриф введены и совсем сказочные существа - драконы (в чем
можно видеть отражение древних языческих верований). Согласно этому апокрифу
Иисус с самого рождения властен над небесами: он переселяет пальму в рай и,
таким образом, выступает подобно Богу-Отцу создателем райского сада,
представление о котором формировалось в ветхозаветной литературе.
В "Евангелии Псевдо-Матфея" появляется идея, которой не было в
"Евангелии детства Фомы", - признание Иисуса римскими властями (или властями
вообще, поскольку создатели латинского апокрифа могли не знать, что Египет в
I в. н. э. управлялся римлянами): правитель египетского города сразу
поклоняется Божественному Младенцу. В средние века борьба с идопоклонством,
т. е. с языческими культами была уже не столь актуальна (в народном сознании
пережитки язычества переплелись с христианскими верованиями), поэтому победа
Христа над язычеством мгновенна: идолы падают и разбиваются, лишь только
Мария с Младенцем приближаются к ним.
В апокрифе появляется дьявол, который направляет действия людей,
выступающих против мальчика Иисуса. Для человека Средневековья вера в козни
дьявола играла не меньшую роль, чем вера в Христа.
"Евангелие Псевдо-Матфея" имело своим источником не только ранние
писания, посвященные детству Иисуса и его Матери, но также и другие
сказания, которые были распространены и в западных, и в восточных областях
христианского мира. В одной из арабских версий путешествие Святого семейства
в Египет дополнено рассказом о встрече с разбойниками. Два разбойника - Тит
и Думах (первое имя - римское, что, возможно, указывает на западное
происхождение рассказа) - напали на Иосифа и Марию с Младенцем. Тит просил
Думаха освободить их, но тот ни за что не соглашался. Тогда Тит дал своему
товарищу сорок драхм в качестве выкупа за Святое семейство. Младенец Иисус
предрекает, что оба разбойника будут распяты вместе с ним: Думах по левую
руку, а Тит по правую, и тот попадет вместе с ним в рай. Идея предсмертного
покаяния, которое спасло разбойника, - столь важная для первых христиан,
полагавших, что раскаяться никогда не поздно, - показалась недостаточной
создателям апокрифа: разбойник еще раньше имел заслуги перед Иисусом, и
судьба его была Христом предрешена.
Католическая Церковь вплоть до XVI в. неоднократно выступала против
апокрифических рассказов о детстве Иисуса. О канонизации этих писаний не
могло быть и речи. Поэтому в подложной переписке Иеронима с епископами
специально оговорено, что Иероним не ставит своей целью причислить писание
Матфея к книгам каноническим. Хотя Церковь выступала против использования
этого апокрифа даже для домашнего чтения, популярность его была чрезвычайно
велика. В IX в. в церкви св. Павла в Риме были созданы росписи на сюжет
истории Иоакима и Анны (правда, вторая часть апокрифа - о детстве Спасителя
- в богослужение не проникла).
"Евангелие Псевдо-Матфея" как бы завершает длинный ряд сказаний,
сюжетно выходящих за рамки Нового завета, о детстве Богоматери и Иисуса.
1. Тексты и комментарии к этим апокрифам опубликованы в кн.: Апокрифы
древних христиан / Сост. И.С. Свенцицкая и М.К. Трофимова. М., 1989. С. 101
-129; Свенцицкая И.С. Апокрифические евангелия. М., 1996. С. 129-188.
2. Евсевий Кесарийский (IV в.) в своей "Церковной истории" передает
слова писателя II в. Папия, что Матфей записал слова Господа на еврейском
языке, а переводил их кто как мог (III: 39); о существовании евангелия на
еврейском (т. е. арамейском) языке писал и Иероним в комментариях на книгу
пророка Исайи, и Епифания - автор книги "Панарион", направленной против
ересей.
3. Фрагменты древних иудео-христианских евангелий опубликованы в кн.:
Апокрифы древних христиан. С. 66-70; Свенцицкая И. С. Апокрифические
евангелия. С. 85-86.
Книга о рождении Благодатной Марии и детстве Спасителя, написанная
по-еврейски блаженнейшим евангелистом Матфеем и переведенная по-латински
блаженным Иеронимом пресвитером
Материалы, представленные в библиотеке взяты из открытых источников и предназначены исключительно для ознакомления. Все права на статьи принадлежат их авторам и издательствам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы он находился на нашем сайте, свяжитесь с нами, и мы удалим его.