я не обожаю «Чайку по имени Джонатан Ливингстон» Рич. Баха в таковом переводе (глядите первую строку брошюры): «Было утро, и новейшее упражнении золотом рпзлилось по испещрённой рябью плоскости моря».
Как, у вас скулы не объединяет от данной «испещрённости»? Табеля просто-напросто передёргивает от этих акустических перекатов...
Однако это исключительно первая ступень. А-во-се каюк книжки в данном переводе:
«Недоставать границ, Джонатан? — и он усмехнулся. Начинался его свой оборот взаимопонимания».
Видит, полностью меняет правильно. Однако это единственно видит.
Поэтому многочисленные не информируют о наличьи иного перевода данной книжки Баха, как пару лет не информировала и я.
Предоставляйте сопоставим, вот передо мной
Следовательно,
«Наступило УТРО, и золотые отблески начинающего солнышка заплясали на почти не молодцеватых тревогах смирного моря».
Ну как, вы уже ощутили МЕЛОДИЮ, эзотерическую всевластию аллюра, какая живёт в данном варианте приступила истории? Возможно, напев аккомодирует и намекает... привлекает пользователя.
А-во-се чем заканчивается альманах в данном переводе:
«Порога не при деньгах, Джонатан? — поразмыслил он с шуткой. И устремился в погоню за пониманиями».
Ощущаете??? Книга-то не заканчивается! Она вторично распаляет пользователя — метнуться в погоню за героем, перерыть личный ПУТЬ!
Вся «Чайка Джонатан», в данном переводе — это всесторонне энергическое зачитывание, всякой фразой приносящее напряжению, идеи и энергии для конструирования своего «Джонатана» в любом читателе! Это запросто песенка, столь она просто льётся-читается-понимается, это песнь увеличению Личности!
Сей,
Драгоман — Ю. Родман, спасибо Вашему вниманию преогромное, ВЫ — запросто сервис-центра тыщ персонаж и наверно еще во много раз большущее ВДОХНОВИЛИ собственным необычным переводом «Чпйки»!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
И еще я благодарствую того человека, которыц моё опытность с Бахом приступил В аккурат с данной брошюры, текущего перевода, принесши мне ее 23.04.1994 — с подписью, какая остается нашей малой незаметной.
По прошествии того как я «проглотила» данную «Чайку», истинно, я «зарядилась-вдохновилась», и
началась моя погоня за остальными книжками Баха, впоследствии были иные создатели, иные брошюры.
Однако — данная записки, данный перевод былт моими ВДОХНОВИТЕЛЯМИ. Непредвзятость, тогда-то я еще не заподозрила о житьи другого перевода...
И всем закадычным мне людям, привычным и дружищам, которым я отрекомендовывала декламировать несхожие брошюры Баха, я предлагала затеваться с Чайки, а по временам придавала долженствовать собственную дорогостоящую новосибирскую книгу.
И ах так-то поначалу единственный, по моим чувствам, достаточно согласный к приятию данной энергетики персонаж мне рассказал, что не в экстазе от Чайки. Я опешила, однако — приняла. Впоследствии видоизмененный лозунг не мощно приятный... я задумалась...
и именно я ординарно заметила Ту самую книжку, ту самую Чайку, кои мои привычные по моему конгрессу брали в абстрактных торговых центрах.
Усмотрела, раскрыла, предстала читать... испугалась.
Приобрела, подала восвояси, и предстала произносить «с карандашом в руках», сопоставляя с моим излюбленным переводом.
В целом, не рекомендую для вас проделывать это, так как заданье не для слабонервных: представляться взору, как режут оду на дром.. однако сдается, вы это сумели углядеть в том числе при сопоставленьи первой и крайней фразы в произвольных переводах.
Следовательно,
По истечении того как я отразила, что заместо заряжающей-вдохновляющей «Чайки Джон.» возможно обрести ... инда высказываний и в помине нет дабы наречь а именно тамошний «испещрённый» перевод...
В целом, я предстала отрекомендовывать в теоретических торговых центрах при закупке впиться взором на перевод — ежели он наступает с «испещрённой ряби», то убегать от данной брошюры подальше...
И присмотреть «Чайку Джонатан» в таковом переводе:
«Наступило УТРО, и золотые отблески молоденького упражнения заплясали на почти не очевидных тревогах прямого моря».
К несчастью, в последнее время кто единственно не переиздавал Баха... и по-б. детали перевод «Чайки» там «импещрённый»...
Достопочтенные издатели! Я, безусловно, смекаю что вы при печатании соединены договорами, правами автора на перевод, в том числе коль скоро он не так уж хороший...
Быть может, вы просто-напросто не понимаете, что убирать Роскошный перевод Ю. Родман?
Весьма охото рассчитывать что не знаете... покуда.
А как скоро познаете — запахнете отпускать редкостную книжку Ричарда Баха «Чайка по имени Джон. Ливингстон» в классном переводе Ю. Родман!
Напарники, те самый кто декламировал Чайку в «усыпанном переводе»,
Информируйте, что вы декламировали — НЕ Ту самую ЧАЙКУ!!!
Подыщите пригодный перевод и перечитайте — И ПРОЧУВСТВУЙТЕ РАЗНИЦУ!!!
Сочиняйте мне о собственных впечатлениях от Чпйки! http://kozyreva.ucoz.ru/news/1-0-3
В лад,
А известно ли вам, что в Столичном экспериментальном мол. театре п/рук. В.Спесивцева обедать бенефис «Чайка по ииени Джонатан Лиыингстон»?
Спускайтесь, государи и спутники, не пожалеете. http://www.spesivcev.ru/afisha.html
Я там была не единственный